LIVRES | Critique du livre de Peter Handke « Ma journée dans l’autre pays » | Le journal espagnol

LIVRES | Critique du livre de Peter Handke « Ma journée dans l’autre pays » | Le journal espagnol
LIVRES | Critique du livre de Peter Handke « Ma journée dans l’autre pays » | Le journal espagnol
-

C’est ce que je sais Peter Handke (Griffen, Autriche, 1942). Je sais qu’il commence chaque journée par traduire quelques vers de Pindare. Ma vie dans l’autre pays. Une histoire de démonsEn fait, il commence par une citation du poète grec. Comme dans Un après-midi d’écrivain, il s’agit de concentrer la journée. Non pas ce qu’on appelle n’importe quel jour, mais tous les jours rassemblés dans la formule arcadienne du grand jour céleste.

Je sais que Peter Handke C’est un marcheur. Ce livre – comme presque tous ses livres en général, surtout les derniers : voir Le voleur de fruits et Essai sur le fou aux champignons– est aussi une promenade. Je sais que Peter Handke Il doit sa première célébrité à une pièce de théâtre, Insultes au public, où, en effet, le public a été insulté. Ce livre commence avec un « homme possédé » qui interpelle ceux qui l’approchent parfois dans des langages incompréhensibles.

Après ceux Insultes au publicHandke, le fils préféré – accidentel – du gauche européennea insulté le public d’une autre manière : il a assisté aux funérailles de Slobodan Milošević et là, il a lu quelques mots sincères. Il était également « l’une des plus de 1 600 personnes désignées comme témoins à décharge lors de l’enquête » procès du Tribunal international pour la Yougoslavie à La Haye contre Milošević“. C’est-à-dire : il faisait partie des plus de 1 600 personnes – en fait moins : beaucoup ont été supprimées – qui se souciaient d’être là.

Et bien qu’il ait expliqué sa position concernant Milosević et la guerre de Yougoslavie (voir demander à travers les larmes, Le voyage en canoë), pour le monde entier, Handke était dépeint comme l’homme qui avait tourné le dos à l’histoire, aux bons et honnêtes citoyens et aux bonnes et honnêtes personnes (c’est-à-dire). classe politiqueet, pratiquement, il était passé de l’appartenance au grand pays en général à l’occupation d’un autre pays : bref, il était soudain ce démon incompréhensible qui avait insulté le public.

livres aériens

Je sais que Peter Handke a écrit de la poésie. En fait, ses livres deviennent de plus en plus aériens. Ma journée dans l’autre pays C’est un poème épique où chaque paragraphe est une strophe. (Et celui qui essaie de le comprendre comme une histoire est perdu. Perdu dans quel pays ? Peut-être dans l’autre pays de l’autre pays… qui n’est ni ici ni là-bas).

Peter Handke écrit en fait en grec classique, car c’est un Grec classique qui pense en grec classique.

Je sais que Peter Handke Il erre dans la vie (errer n’est pas le mot) avec un stylo dans la poche, et avec celui de ce crayon qui s’incarne si souvent dans d’autres crayons, il a écrit une belle biographie : Histoire du crayon. À Soria, par exemple, il s’arrêtait pour écrire avec ce crayon sur la mousse qui recouvrait une pierre et sur les gens qui passaient à côté de lui (voir, je pense, Essai sur le juke-box) s’est arrêté pour l’observer. Il a ensuite quitté la mousse et a écrit sur les personnes détenues à ses côtés avant le mystère d’un homme qui contemplait une pierre.

Dans cet étrange recueil de poèmes au crayon, plein de vers libres (il fallait imaginer le poème invisible qui l’entourait), il écrivait des choses comme ceci : « Je ne veux plus contempler le monde, mais plutôt l’invoquer dans ses formes. “. Et ceci : « Là où est l’esprit, il ne devrait plus y avoir de dialecte. » Histoire du crayon Il a été publié il y a 40 ans. Aujourd’hui, 40 ans plus tard, Ma journée dans l’autre pays: un monde invoqué dans ses formes qui parle dans le dialecte de l’esprit.

Je sais que Peter Handke Il écrit en allemand, mais ce n’est qu’un vernis. En fait, écrivez grec classique, puisqu’il est un Grec classique qui pense en grec classique. Puis les choses arrivent (pour Handke) dans une langue du futur. Et encore C’est comme si Homère observait les cratères de miel dans la grotte des rêves., et aussi (car le latin n’est rien d’autre qu’un grec rêvé) un Pline le Jeune qui écrit avec enthousiasme et en même temps avec un enchantement serein. Un livre comme celui-ci ne peut pas venir d’un autre homme ou d’un autre endroit. Ma journée dans l’autre pays: un livre pour les Grecs sereins et enthousiastes, pour les Grecs aussi passionnés.

-

PREV Le livre de Milei « Vive la liberté, putain ! » arrive au Brésil traduit en portugais
NEXT Livres Amazon Mexique les plus populaires à acheter ce 17 juin