Les auteurs-compositeurs-interprètes espagnols et le Chili : il n’y a pas de beauté sans bonté

Les auteurs-compositeurs-interprètes espagnols et le Chili : il n’y a pas de beauté sans bonté
Les auteurs-compositeurs-interprètes espagnols et le Chili : il n’y a pas de beauté sans bonté
-

Que se passe-t-il avec certains auteurs-compositeurs-interprètes espagnols pour que nous ayons le sentiment qu’ils font partie de nous ? Parce que nous leur donnons la valeur d’être les voisins d’une parole quotidienne et profonde, et que chaque création, réflexion sociale ou reconnaissance qu’ils reçoivent est en quelque sorte une satisfaction personnelle. Il arrive qu’on soit excités de ressentir le talent, la sagesse de leurs chansons, on admire comment et quand ils les ont chantées, et de savoir être là quand la vie est devenue difficile.

Fin avril, nous avons appris que Joan Manuel Serrat a reçu le Prix Princesse des Asturies pour les Arts 2024, nous sommes fiers et comment ne pas le ressentir si, probablement, il est l’image et la voix la plus marquante de sa génération et de le lien amical de l’Espagne avec l’Amérique latine.

Un homme qui ne se limitait pas seulement à chanter ses poèmes et à mettre en musique ceux des autres, il savait aussi être là quand il ne devait pas être là. Serrat a tenté d’entrer au Chili en 1983 et 1988 et, à chaque fois, la dictature chilienne ne l’a pas autorisé, craignant qu’il n’attise la dissidence ; Cependant, ils n’ont jamais su que leur seule intention d’entrer au Chili était d’être ici, un stimulant pour la liberté et leur interdiction physique leur donnait plus de force pour lutter pour l’obtenir.

Comment ne pas constater de complaisance face à un auteur-compositeur-interprète, troubadour, ménestrel, chroniqueur ou chanteur qui a semé dès le début une relation éthique et politique basée sur la compréhension mutuelle, l’appréciation de la diversité, le respect de l’identité, des coutumes, de l’intégration de sa musique avec d’autres musiques ; alors disent leurs renversements de Mazurique moderne (1969) de Violeta Parra ou La cigarette de Víctor Jara (2000), les actions de Serrat révèlent un homme qui cherche la vertu dans les mondes et n’a pas peur que « dans chaque vallée il y a des gens et chaque crique cache des vents différents ».

Joan Manuel Serrat a été l’avancée espagnole, puis d’autres l’ont rejoint comme Paco Ibáñez (1977) qui a mis Neruda en musique ; Inspiré par le même poète chilien, Luis Eduardo Aute, il a nommé son album de compilation 20 chansons d’amour et un poème désespéré (1986), et sur les terres chiliennes, pendant la dictature, Ana Belén et Víctor Manuel ont eu l’audace de chanter du poète cubain Nicolás Guillen, le poème mis en musique par Quillapayún La muraille (1986), parmi d’autres auteurs-compositeurs-interprètes qui ont trouvé une source d’inspiration au Chili.

L’attachement à la réalité sociale et politique, la densité poétique, la critique de l’autoritarisme, l’appartenance aux plus démunis, la solidarité avec ceux qui ont résisté et un discours en faveur de la liberté, telles étaient les caractéristiques qui prévalaient chez ces auteurs-compositeurs-interprètes espagnols qui, tout en reconnaissant leur propre identité démocratique Dans ce processus, ils voulaient transmettre leur expérience à l’Amérique latine qui a connu une série de dictatures militaires assimilées au régime de Francisco Franco.

L’aube des démocraties latino-américaines est arrivée à la fin des années 80, les dictatures succombaient et avec cela il y avait une rencontre physique entre les artistes et leur public, la période a coïncidé avec la chute de ce qu’on appelle l’Europe de l’Est et la décision selon laquelle les utopies étaient mortes.

Le triomphalisme de statu quo Les capitalistes ont confondu la chute des pays d’Europe de l’Est avec la prétendue chute des utopies et ont décrété que le rêve de justice sociale, de liberté, d’égalité dans la différence n’aurait pas sa place dans la construction d’un monde nouveau.

Dans les années 1990, l’Amérique latine bâtissait des démocraties dans lesquelles le marché et le capital étaient le progrès de quelques-uns, et la croissance économique le discours qui sapait les revendications sociales. Bref, et particulièrement au Chili, la démocratie a apporté des vertus « dans la mesure du possible » et avec elle un formidable souffle de désespoir.

Et puis nous avons continué, nous avons écouté des chansons et nous avons entendu que les auteurs-compositeurs-interprètes espagnols ont mis à jour leur message et nous ont aidés à dire ce que nous voulions dire et nous ne trouvions pas comment le dire : « Oh Utopie, comme je t’aime, parce que vous dérangez leur poulailler », a déclaré Serrat (1992). En levant à nouveau les drapeaux de la transformation et de Victor Manuel, il a souligné un passé de luttes et de conquêtes sociales et a condamné. « Je ne peux pas vivre sans mémoire, sans mémoire de chaque pas que nous avons fait, de tant de choses que j’ai vécues » (1996) et, quelques années auparavant, Luis Eduardo Aute avait composé une chanson d’indignation envers ceux qui bouleversaient leurs utopies. descendre pour s’intégrer dans le monde de Wall Street et ratifier : « Je revendique le mirage d’essayer d’être soi-même, ce voyage vers le néant, qui consiste en la certitude de trouver la beauté dans ses yeux » (1989).

Au Chili, nous connaissions indirectement Luis Eduardo Aute, à l’époque du vinyle et des cassettes, la massivité d’un artiste était donnée par les maisons de disques et les stations de radio, et Aute n’était pas pris en compte dans cet accord ; le plus connu était Roses dans la merune chanson massifiée de Massiel qui pourrait être comprise comme faisant partie de ces œuvres qui disent sans dire : « Je demande la liberté et ils ne veulent pas entendre, liberté, liberté…. Droit de l’humanité » (1966) , puis, en démocratie et grâce au développement technologique, nous avons eu le plaisir d’apprécier une partie de son œuvre.

Je vais partager une anecdote qui explique pourquoi ce sentiment envers certains auteurs-compositeurs-interprètes espagnols : En janvier 2000 et dans le cadre d’un exercice audiovisuel pour l’Institut de la Radio et Télévision Espagnole, un groupe de jeunes journalistes sont allés interviewer Luis Eduardo, nous avons commencé Lors de la promenade près du parc Quinta de la Fuente del Berro, tous les 50 mètres, nous demandions à une personne si elle savait où elle habitait, jusqu’à ce qu’un petit garçon qui jouait au football dans la rue dise à ses compagnons : « Cherchez le chanteur » et il nous a emmenés à la porte de sa maison.

Nous l’avons interviewé deux fois et nous avons promis d’avoir le dialogue dans une vidéo et de le lui livrer en mai de la même année, lorsqu’il viendrait à Santiago avec Silvio Rodríguez pour présenter l’album. Main à main Et bien, ce qui s’est passé avec beaucoup de promesses s’est produit : les artistes ne sont pas venus à Santiago et nous n’avons pas fait la vidéo « minable », comme je l’appelle avant de dire au revoir.

Vingt-quatre ans nous n’avons toujours pas la vidéo, mais nous diffusons les paroles du musicien sur un podcastune œuvre sonore que nous hébergeons sur les plateformes et que nous avons baptisée Luis Eduardo Aute, il n’y a pas de beauté sans bonté. Chronique d’une interview retrouvée. Avec la journaliste Carolina Trejo, nous avons voulu montrer au monde ses réflexions et ce désir qui n’est pas capricieux, car un intellectuel profond, un artiste polyvalent, un être humain qui lutte pour l’humanité, mérite d’être connu dans sa vie et son œuvre.

Luis Eduardo Aute réfléchit sur ses œuvres de cinéma, de sculpture, de peinture, de poésie et de chant, et à partir de là, il pose des questions philosophiques sur l’amour, Dieu, la libido, le sexe, la femme et la liberté. En tant que sceptique – il précise que ce n’est pas la même chose qu’être pessimiste – il analyse les démocraties, la création et le marché, et critique clairement la colonisation anglo-saxonne. Il rejette la mort des utopies du XXe siècle et prône la recherche de nouveaux modèles de développement, entre autres sujets liés à sa carrière artistique.

La délivrance de podcast confirme les qualités de cette poignée d’auteurs-compositeurs-interprètes qui ont élargi les frontières de leur pays, considérant l’Amérique latine non pas comme un marché à conquérir, mais comme un territoire qui accueille et délivre une culture où l’homme et son bien-être sont au centre de le message; la critique propositionnelle indique des horizons ; Le langage crée des univers esthétiques inaccessibles et leurs trajectoires sont en adéquation avec la beauté de leurs œuvres.

Abonnez-vous ici à la newsletter EL PAÍS Chili et recevez toutes les informations clés sur l’actualité du pays.

-

PREV Son frère lui a appris à pétrir la pâte, il a construit un camping-car pour la Coupe du Monde et aujourd’hui ils demandent des photos dans son restaurant
NEXT Ils sauvent une famille isolée à Lago Frío